Strefazero.org https://strefazero.org/forum/ |
|
DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA https://strefazero.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=1142 |
Strona 1 z 4 |
Autor: | APOD [ 31 maja 2013 21:41 ] |
Tytuł: | DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
Najświeższa relacja z wiosennego wypadu do strefy http://www.podniesinski.pl/portal/swieta-w-strefie/ miłego czytania/oglądania. Pozdrawiam |
Autor: | mientek [ 31 maja 2013 22:40 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
Bardzo ciekawa wyprawa a najlepsze było znalezienie tego napromieniowanego kamyczka. Gratuluje |
Autor: | takeshi [ 31 maja 2013 23:30 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
daj znać, czym okaże się ten radioaktywny proszek |
Autor: | staszeka [ 01 cze 2013 00:46 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
No co by nie mówić świetna relacja! Zobaczyłem wiele nowych, ciekawych miejsc. Najlepsze, ze to jeszcze nie wszystko. Czekam na film A propos licznika: viewtopic.php?f=10&t=1109&st=0&sk=t&sd=a&start=10 |
Autor: | lehoslav [ 01 cze 2013 10:00 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
Dodam łyżkę dziegciu. Naprawdę nie rozumiem po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche zamiast zgodnego z polskimi zasadami (istnieją takie, wystarczy zajrzeć do słownika ortograficznego!) i zrozumiałego Zimowiszcze. |
Autor: | APOD [ 01 cze 2013 15:38 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
lehoslav napisał(a): Dodam łyżkę dziegciu. Naprawdę nie rozumiem po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche zamiast zgodnego z polskimi zasadami (istnieją takie, wystarczy zajrzeć do słownika ortograficznego!) i zrozumiałego Zimowiszcze. jeśli już publicznie poruszamy na tym forum kwestie zasad pisowni słowa Зимовище to kolega pisząc Zimowiszcze dokonał transkrypcji, a nie transliteracji (w transliteracji bowiem jedną literę zamienia się inną, w stosunku 1:1, w tym przypadku literę щ zamienia się na š – źródło PN-83, N-01201). Niemniej jednak, zgadzam się z kolegą co do meritum sprawy, pisałem również wersję angielską reportażu i stąd w tekście pojawiła się angielska transkrypcja. Poprawiłem błąd i w polskiej wersji dokonałem polskiej transkrypcji (podobnie z wyrazem Zamoshnaya = Zamosznaja). Dziękuję za zwrócenie uwagi. |
Autor: | lehoslav [ 01 cze 2013 16:08 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
APOD napisał(a): jeśli już publicznie poruszamy na tym forum kwestie zasad pisowni słowa Зимовище to kolega pisząc Zimowiszcze dokonał transkrypcji, a nie transliteracji (w transliteracji bowiem jedną literę zamienia się inną, w stosunku 1:1, w tym przypadku literę щ zamienia się na š – źródło PN-83, N-01201). 1. Pisząc "Zimowiszcze" nie określałem, czy to transkrypcja, czy transliteracja. 2. Uwaga na temat istoty transliteracji (czy też istoty opozycji transliteracja-transkrypcja) jest błędna. W transliteracji chodzi nie o litery, a o grafemy. Najważniejsze, że zgadzamy się co do meritum sprawy |
Autor: | APOD [ 01 cze 2013 16:56 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
lehoslav napisał(a): 1. Pisząc "Zimowiszcze" nie określałem, czy to transkrypcja, czy transliteracja. A to co?: lehoslav napisał(a): po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche lehoslav napisał(a): 2. Uwaga na temat istoty transliteracji (czy też istoty opozycji transliteracja-transkrypcja) jest błędna. W transliteracji chodzi nie o litery, a o grafemy. Transkrypcja – jest takim sposobem konwersji pisma, który polega na przybliżonym, choć możliwie wiernym zastępowaniu dźwięków mowy oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami innego alfabetu – stąd щ zamienia się na szcz. Natomiast stosując transliterację, nie dążymy do naśladowania dźwięków obcego języka, lecza zastępujemy znaki określonego alfabetu znakami alfabetu drugiego, częstokroć z zastosowaniem specyficznych znaków diaktrycznych (tzw. akcentów) – stąd щ zamienia się na šš. Skoro kolega najpierw odesłał mnie do słownika ortograficznego to warto żeby sam najpierw tam zerknął, zatem patrz: Nowy Słownik Ortograficzny PWN prof. Edward Polański, dział X, Transliteracja i transkrypcja słowiańskich alfabetów cyrylickich. Kończę spór – to nie miejsce na to. Zwykle informacje o błędach językowych otrzymuję drogą mailową i jeśli są zasadne szybko je poprawiam, szkoda tu miejsca na tego typu spory. |
Autor: | lehoslav [ 01 cze 2013 18:21 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
APOD napisał(a): lehoslav napisał(a): 1. Pisząc "Zimowiszcze" nie określałem, czy to transkrypcja, czy transliteracja. A to co?: lehoslav napisał(a): po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche Tu mówię o "angielskim" dziwolągu, który nie jest co prawda transliteracją w ścisłym zrozumieniu słowa (transkrypcją zresztą też nie), ale, o ile mnie pamięć nie myli, spełnia jej podstawową funkcję. A pisowni "Zimowiszcze" nie określałem w żaden sposób, określiłem tylko jako "(to) polskie, zrozumiałe". APOD napisał(a): Transkrypcja – jest takim sposobem konwersji pisma, który polega na przybliżonym, choć możliwie wiernym zastępowaniu dźwięków mowy oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami innego alfabetu – stąd щ zamienia się na szcz. Natomiast stosując transliterację, nie dążymy do naśladowania dźwięków obcego języka, lecza zastępujemy znaki określonego alfabetu znakami alfabetu drugiego, częstokroć z zastosowaniem specyficznych znaków diaktrycznych (tzw. akcentów) – stąd щ zamienia się na šš. Zastępujemy grafemy grafemami. Czy grafem wyjściowy ma diakrytykę, czy jej nie ma, albo czy składa się z dwóch albo pięciu liter, jest całkowicie obojętne. Podstawową funkcją transliteracji jest możliwość jednoznacznej konwersji w obie strony. Niewykluczona jest zresztą sytuacja, kiedy teoretyczna niejednoznaczność nie może ze względu na ortografię obu konkretnych języków nigdy wystąpić w praktyce. W tego typu przypadkach można by transliteracją (z punktu widzenia funkcjonalnego) nazwać system w którym odpowiedniość grafem<>grafem jest naruszona. Kończę spór na ten temat, bo to nie miejsce. Pozdrawiam serdecznie! |
Autor: | mietek [ 02 cze 2013 19:58 ] |
Tytuł: | Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA |
Panowie bez spiny Wróćmy do głównego tematu, czyli moim zdaniem świetnego reportażu. |
Strona 1 z 4 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |