Strefazero.org
https://strefazero.org/forum/

DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA
https://strefazero.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=1142
Strona 1 z 4

Autor:  APOD [ 31 maja 2013 21:41 ]
Tytuł:  DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

Najświeższa relacja z wiosennego wypadu do strefy

http://www.podniesinski.pl/portal/swieta-w-strefie/

miłego czytania/oglądania.

Pozdrawiam

Autor:  mientek [ 31 maja 2013 22:40 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

Bardzo ciekawa wyprawa a najlepsze było znalezienie tego napromieniowanego kamyczka. Gratuluje

Autor:  takeshi [ 31 maja 2013 23:30 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

daj znać, czym okaże się ten radioaktywny proszek :)

Autor:  staszeka [ 01 cze 2013 00:46 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

No co by nie mówić świetna relacja! Zobaczyłem wiele nowych, ciekawych miejsc. Najlepsze, ze to jeszcze nie wszystko. Czekam na film
A propos licznika:
viewtopic.php?f=10&t=1109&st=0&sk=t&sd=a&start=10

Autor:  lehoslav [ 01 cze 2013 10:00 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

Dodam łyżkę dziegciu.
Naprawdę nie rozumiem po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche zamiast zgodnego z polskimi zasadami (istnieją takie, wystarczy zajrzeć do słownika ortograficznego!) i zrozumiałego Zimowiszcze.

Autor:  APOD [ 01 cze 2013 15:38 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

lehoslav napisał(a):
Dodam łyżkę dziegciu.
Naprawdę nie rozumiem po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche zamiast zgodnego z polskimi zasadami (istnieją takie, wystarczy zajrzeć do słownika ortograficznego!) i zrozumiałego Zimowiszcze.


jeśli już publicznie poruszamy na tym forum kwestie zasad pisowni słowa Зимовище to kolega pisząc Zimowiszcze dokonał transkrypcji, a nie transliteracji (w transliteracji bowiem jedną literę zamienia się inną, w stosunku 1:1, w tym przypadku literę щ zamienia się na š – źródło PN-83, N-01201).

Niemniej jednak, zgadzam się z kolegą co do meritum sprawy, pisałem również wersję angielską reportażu i stąd w tekście pojawiła się angielska transkrypcja. Poprawiłem błąd i w polskiej wersji dokonałem polskiej transkrypcji (podobnie z wyrazem Zamoshnaya = Zamosznaja). Dziękuję za zwrócenie uwagi.

Autor:  lehoslav [ 01 cze 2013 16:08 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

APOD napisał(a):
jeśli już publicznie poruszamy na tym forum kwestie zasad pisowni słowa Зимовище to kolega pisząc Zimowiszcze dokonał transkrypcji, a nie transliteracji (w transliteracji bowiem jedną literę zamienia się inną, w stosunku 1:1, w tym przypadku literę щ zamienia się na š – źródło PN-83, N-01201).


1. Pisząc "Zimowiszcze" nie określałem, czy to transkrypcja, czy transliteracja.
2. Uwaga na temat istoty transliteracji (czy też istoty opozycji transliteracja-transkrypcja) jest błędna. W transliteracji chodzi nie o litery, a o grafemy.

Najważniejsze, że zgadzamy się co do meritum sprawy :)

Autor:  APOD [ 01 cze 2013 16:56 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

lehoslav napisał(a):
1. Pisząc "Zimowiszcze" nie określałem, czy to transkrypcja, czy transliteracja.

A to co?:
lehoslav napisał(a):
po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche


lehoslav napisał(a):
2. Uwaga na temat istoty transliteracji (czy też istoty opozycji transliteracja-transkrypcja) jest błędna. W transliteracji chodzi nie o litery, a o grafemy.


Transkrypcja – jest takim sposobem konwersji pisma, który polega na przybliżonym, choć możliwie wiernym zastępowaniu dźwięków mowy oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami innego alfabetu – stąd щ zamienia się na szcz. Natomiast stosując transliterację, nie dążymy do naśladowania dźwięków obcego języka, lecza zastępujemy znaki określonego alfabetu znakami alfabetu drugiego, częstokroć z zastosowaniem specyficznych znaków diaktrycznych (tzw. akcentów) – stąd щ zamienia się na šš.

Skoro kolega najpierw odesłał mnie do słownika ortograficznego to warto żeby sam najpierw tam zerknął, zatem patrz: Nowy Słownik Ortograficzny PWN prof. Edward Polański, dział X, Transliteracja i transkrypcja słowiańskich alfabetów cyrylickich.
Kończę spór – to nie miejsce na to. Zwykle informacje o błędach językowych otrzymuję drogą mailową i jeśli są zasadne szybko je poprawiam, szkoda tu miejsca na tego typu spory.

Autor:  lehoslav [ 01 cze 2013 18:21 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

APOD napisał(a):
lehoslav napisał(a):
1. Pisząc "Zimowiszcze" nie określałem, czy to transkrypcja, czy transliteracja.

A to co?:
lehoslav napisał(a):
po co stosować tą kretyńską agnielską transliterację i tworzyć potworki typu Zimovishche



Tu mówię o "angielskim" dziwolągu, który nie jest co prawda transliteracją w ścisłym zrozumieniu słowa (transkrypcją zresztą też nie), ale, o ile mnie pamięć nie myli, spełnia jej podstawową funkcję.
A pisowni "Zimowiszcze" nie określałem w żaden sposób, określiłem tylko jako "(to) polskie, zrozumiałe".

APOD napisał(a):
Transkrypcja – jest takim sposobem konwersji pisma, który polega na przybliżonym, choć możliwie wiernym zastępowaniu dźwięków mowy oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami innego alfabetu – stąd щ zamienia się na szcz. Natomiast stosując transliterację, nie dążymy do naśladowania dźwięków obcego języka, lecza zastępujemy znaki określonego alfabetu znakami alfabetu drugiego, częstokroć z zastosowaniem specyficznych znaków diaktrycznych (tzw. akcentów) – stąd щ zamienia się na šš.


Zastępujemy grafemy grafemami. Czy grafem wyjściowy ma diakrytykę, czy jej nie ma, albo czy składa się z dwóch albo pięciu liter, jest całkowicie obojętne. Podstawową funkcją transliteracji jest możliwość jednoznacznej konwersji w obie strony.
Niewykluczona jest zresztą sytuacja, kiedy teoretyczna niejednoznaczność nie może ze względu na ortografię obu konkretnych języków nigdy wystąpić w praktyce. W tego typu przypadkach można by transliteracją (z punktu widzenia funkcjonalnego) nazwać system w którym odpowiedniość grafem<>grafem jest naruszona.

Kończę spór na ten temat, bo to nie miejsce.
Pozdrawiam serdecznie!

Autor:  mietek [ 02 cze 2013 19:58 ]
Tytuł:  Re: DŁUGI WEEKEND W STREFIE - NAJNOWSZY REPORTAŻ/RELACJA

Panowie bez spiny :) Wróćmy do głównego tematu, czyli moim zdaniem świetnego reportażu.

Strona 1 z 4 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/